„Ég þýði mismikið eftir því sem ég má vera að á milli þess sem ég skrifa mín eigin frumsömdu verk,“ segir Þórdís sem hefur þýtt allar mögulegar bókmenntategundir, ýmiss konar skáldskap fyrir börn og fullorðna ásamt fræðiritum, aðallega úr sænsku og dönsku. „Ég held ég hafi þýtt 23 heilar bækur og tvö leikrit. Síðasta bók sem ég þýddi er Gift eftir Tove Ditlevsen, sem er nýkomin út. Á árinu þýddi ég líka leikgerð af bíómyndinni Druk eftir Tomas Vinterberg sem heitir á íslensku Mátulegir, verkið verður frumsýnt milli jóla og nýárs í Borgarleikhúsinu.“

Starf sem tekur sinn tíma

„Þýðandinn verður að hafa gott vald á bæði málinu sem þýtt er úr og þýtt á og það er mikill plús að þekkja að einhverju leyti þann menningarheim sem verkið er sprottið úr. Svo þarf þýðandi að búa yfir næmni og tilfinningu fyrir málstíl, málsniði og blæbrigðum. Mér finnst mikils virði að ná einhvers konar tengslum við persónur verksins sem ég er að snúa. Mér finnst líka mikilvægt að flýta mér ekki þegar ég þýði, þetta er starf sem verður að fá að taka sinn tíma.“

Að mati Þórdísar er mikilvægt að vanda vel til verka í þýðingum. „Svo ég tali bara út frá stöðunni hérlendis þá eru þýðingar mikilvægur hluti íslensks bókmenntaarfs, þær eru hluti af íslenskum bókmenntum. Með því að þýða erlenda bók á íslensku, þá er verið að gera hana íslenska. Illa unnin og flaustursleg þýðing er aldrei boðleg, hún er vanvirðing við höfund bókarinnar og líka við lesandann. En svo get ég alveg laumað því að að þýðendur betrumbæta oft verkin sem þeir þýða. Þýðingar geta alveg verið töluvert betri bókmenntir en frumtexti verksins.“

Metnaðarfullar þýðingar

„Ég held að þýðingar hafi almennt batnað með tímanum, allt var alls ekki betra í gamla daga. Þýðendur nútímans eru margir mun hæfari, fólk hefur áttað sig á að þýðingar er starf sem þarf að læra. Ég hef alltaf lesið mikið af þýddum bókum. Þegar ég var barn og unglingur kom mikið út á Norðurlandamálum og ég sökkti mér í þær bókmenntir. Því miður er of lítið þýtt úr Norðurlandamálum núna, það mætti vera miklu meira. Það mætti til dæmis stofna sjóð sem myndi sjá til þess að allar tilnefndar bækur til Bókmenntaverðlauna Norðurlandaráðs yrðu þýddar á hin Norðurlandamálin.“

Eru þýðingar jafnvinsælar og áður?

„Nú ættu útgefendur eiginlega að svara, en já, ég held að það sé ekkert lát á vinsældum þýðinga. Þýðingar miðla okkur lífi og tilveru annarra og öðrum menningarheimum og eru gríðarlega mikilvægar fyrir tungumálið okkar.

Fólk er ekkert endilega jafnsleipt í erlendum málum og það heldur. Það er forgangsatriði að börn nái færni í lestri og íslensk börn þurfa fjölbreyttar bækur á íslensku. Svo er fullt af eldra fólki sem les ekki erlend tungumál. Útlán þýddra bóka á bókasöfnum segja sína sögu og eru feikilega mikil.“

Bestu þýðingarnar sem hafa komið út nýlega að þínu mati?

„Kjörbúðarkonan eftir Sayaka Murata í þýðingu Elísu Bjargar Þorsteinsdóttur finnst mér frábær og sömuleiðis Ru eftir Kim Thúy sem Arndís Lóa Magnúsdóttir þýddi. Þetta eru tvö áhugaverð verk sem lýsa heimum sem eru verulega framandi mínum eigin hvunndegi, en ég tengdi samt mikið við.“

Kjörbúðarkonan og Ru eru dæmi um afar vel þýddar bækur að mati Þórdísar.
Ernir