Bókaútgáfan Kver hefur undanfarin ár gefið út bækur eftir hinn gríðarvinsæla barnabókahöfund Roald Dahl í þýðingu Sólveigar Hreiðarsdóttur. Fyrir síðustu jól komu út Risastóri krókódíllinn og Tvistur og Basta. Nú á dögunum komu svo út tvær bækur, Georg og magnaða mixtúran og BFG (Bergrisinn frómi góði) í þýðingu Sólveigar, sem er stofnandi Kvers. Hún er þýðingafræðingur og lokaverkefnið hennar var þýðing á bók Dahls, Nornunum.

„Georg og magnaða mixtúran og BFG voru gefnar út hjá Kveri árið 2015 og 2016. Báðir titlarnir eru nú endurprentaðir og allt yfirfarið bæði umbrot og prófarkalestur, að auki er BFG í nýrri kápu. Myndskreytingar eru sem fyrr eftir Quentin Blake,“ segir Sólveig.

Um áhuga sinn á barnabókum Roalds Dahl segir hún: „Ég hef lengi verið aðdáandi hans og það má rekja til þess að fjölskyldan bjó erlendis í um fimmtán ár, í Bandaríkjunum, Þýskalandi og Englandi. Ég las bækur Dahls fyrir börnin og þeim fannst þær mjög skemmtilegar. Stundum þýddi ég hann jafnóðum af ensku yfir á íslensku til að þurfa ekki að lesa á ensku.

Sem þýðingafræðingur var ég að leita mér að verkefnum til að þýða og þá lá beint við að þýða Dahl og það er mjög skemmtilegt. Það eru komnar út sex bækur og fleiri væntanlegar.“

Hræðileg amma og góður risi

Um efni bókanna tveggja segir Sólveig: „Georg og magnaða mixtúran er stórskemmtileg og fyndin saga sem fjallar um átta ára strák sem býr með foreldrum sínum og ömmu. Amman er hræðileg og óskaplega vond við hann. Hann ákveður að laga hana og býr til sérstaka mixtúru fyrir hana. Ekkert fer þó eins og ætlað er.

Roald Dahl er einn dáðasti barnabókahöfundur sögunnar.

Í BFG er sagt frá risa einum sem býr í fjarlægu landi þar sem níu aðrir risar búa. Þeir eru mannætur en það er BFG ekki, þvert á móti. Hann neyðist óvart til að ræna lítilli stúlku, Soffíu, og með þeim tekst mikill vinskapur. Og hér er spoiler alert: Í sameiningu ráða þau niðurlögum risanna á ævintýralegan hátt, með dyggri aðstoð drottningarinnar af Englandi. Risinn er mjög vænn en hann kann ekki almennilega tungumálið, til dæmis notar hann sagnir einkennilega og talar því barnalega. Þar að auki ruglar hann saman orðum og orðatiltækjum og býr stundum til ný. Þessi nýju orð tilheyra sérstöku tungumáli sem Roald Dahl bjó til og kallaði Gobblefunk. Þetta var mikil áskorun fyrir mig sem þýðanda, þar sem þýðingin var að hluta til nokkurs konar nýyrðasmíð og þýðing á orðum sem eru í raun ekki til í enskri tungu, en sum hafa fest sig og eru oftast notuð samhliða brosi á vör, má þar nefna orðið scrumdiddlyumptious.“

Dáleiðandi texti

Spurð hvað hún haldi að geri að verkum að börn séu svo hrifin af Dahl segir Sólveig: „Hann leit ekki á unga lesendur sem smábörn heldur bar virðingu fyrir þeim. Hann vildi í verkum sínum styrkja börn sem manneskjur.

Það er hrynjandi í texta hans þannig að hann verður dáleiðandi. Svo er þar einnig mikill húmor. Það má einnig alltaf greina fallegan boðskap í bókum hans. Markmið Kvers bókaútgáfu er að ungir lesendur á Íslandi hafi aðgang að bókum hans.“