Mið­stöð ís­lenskra bók­mennta hefur út­hlutað nýjum styrkjum til þýðinga á ís­lensku, verk eftir höfunda á borð við Anni­e Ernaux, Richard Brautigan, Lydiu Davis, Erich Kästner, Antoine de Saint-Exu­péry og fleiri eru væntan­leg í ís­lenskri þýðingu á næstunni.

Nú var út­hlutað rúmum 8 milljónum króna til 24 þýðinga á ís­lensku en alls bárust 38 um­sóknir í í nóvember 2022 í seinni út­hlutun ársins.

Á meðal verka sem hlutu styrki kennir ýmissa grasa og von er á fjöl­breyttri út­gáfu þýðinga á næstunni fyrir börn og full­orðna. Þýtt verður úr ensku, þýsku, frönsku, spænsku, japönsku, hebresku og portúgölsku og eiga les­endur því von á spennandi bókum á ís­lensku víða að.

Á meðal verka sem hlutu þýðinga­styrki eru:

The Dictionary of Lost Words eftir Pip Willi­ams, í þýðingu Ugga Jóns­sonar.

Fabian. Die Geschichte ein­es Mor­a­listen eftir Erich Kästner, í þýðingu Elísu Bjargar Þor­steins­dóttur.

Hea­ven eftir Mieko Kawakami, í þýðingu Jóns St. Kristjáns­sonar.

Skandar and the Phantom Rider eftir A.F. Stea­dman, í þýðingu Ingunnar Snæ­dal.

The Vanis­hing Half eftir Brit Bennett. Þýðandi: Ragna Sigurðar­dóttir.

The Prime of Miss Jean Brodi­e eftir Muriel Spark, í þýðingu Árna Óskars­sonar.

Le jeu­ne homme eftir Anni­e Ernaux, í þýðingu Rutar Ingólfs­dóttur.

Úr­val texta eftir Lydiu Davis, í þýðingu Berg­lindar Ernu Tryggva­dóttur.

Pant­her in the Basement eftir Amos Oz, í þýðingu Árna Óskars­sonar.

The Cemetery in Bar­nes eftir Gabriel Josi­po­vici, í þýðingu Gyrðis Elías­sonar.

Litli prinsinn eftir Antoine de Saint-Exu­péry, í þýðingu Arn­dísar Lóu Magnús­dóttur.

The Wild Boys eftir Willi­am S. Burroug­hs, í þýðingu Arnar Karls­sonar.